DE PUNTA A PUNTA

SÍGUEME:

DE PUNTA A PUNTA

CECILIA MARTINEZ-GIL

24/07/2016

Poeta, escritora, traductora, ex periodista y promotora de eventos musicales.

Uruguaya, vive desde hace años en Los Ángeles, EEUU.

Tiene una licenciatura en Literatura Comparada y Estudios Culturales, una maestría en Lenguas y Literaturas Hispanas, y una maestría en Inglés y Escritura Creativa. Enseña Inglés y Literatura Latinoamericana en la Universidad de Santa Monica.

Su libro de poemas A fix of ink será lanzado en septiembre de 2016 en EEUU.

 

 

MUJER DE AMOR

 

En la zafra de caricias

Hubo una mujer trémula

Pidiendo respuestas a través de la lengua

En una caricia

Y en el cuerpo acostado

la espalda abierta y plena está temiendo.

Una vez más,

La mujer de amor

Se escapa del silencio,

Y de los pescadores

Y de los buscadores

Y de los antropológicos árboles 

Que fueron camas o guitarras o fueron madera de fuego

Y fueron tanto

Que tememos estremecimientos.

Y la mujer de amor

Tiene las piernas abiertas y diferentes

Y copas en lugar de pechos

Y miel en lugar de pezones erizados

Y tiene olor a hierba fresca

 

Y los hombres

Tienen miedo en los ojos como antes a la oscuridad le temieron.

Aunque busquen amaneceres o enciendan velas azules o despertadores

Porque la mujer de amor

Ha encontrado la misma madera

Crepitando

En todos los años

Apretados

En

Uno

Mismo.

 

Montevideo 1988, del video experimental ITINERARIOS CEMA.

 

 

WOMAN OF LOVE

In the harvest of embraces
there was one shuddering woman
who asked for the answer

In every licking of her tongue
of wet caresses
and in the body lying down
the backbone opened in fright.
Once again
this woman of love
escapes from silence,
away from fishermen
afar from buccaneers and trailblazers
And uprooted from anthropological trees,
and their ensuing beds or guitars or solar watches that became firewood.

And they were so much
that we all fear their cracking tremors.
And the woman of love
has her legs opened in difference
and she has chalices instead of breasts
and honey instead of bristling nipples
and her scent is of moist grass.
And men
are fearful in their gazes as they’ve feared darkness before her.
Even though they maybe looking for sunrises

or lighting blue candles

or renouncing to alarm clocks.
Because the woman of love
has found the same firewood, the identical timber
crackling within

along all the ages
tightly welded
in
the oneness

of

her

self

 

 

Transmutaciones de Tranströmer


No hay cura
para ésos cuerpos que se prenden fuego a sí mismos.

Ella es hechicera
deslizándose a través de los umbrales de recuerdos
desiguales y perdonados.

1000 palabras
grabadas como espuma de mar
sobre la línea de la mandíbula deseada.

Él lleva a cabo la anticipación de gemidos cristalizados
transmutándose adentro de capullos agitados.

hombre y mujer
como especies soñadas
alternándose a sí mismos en el no a lugar de las épocas.

permanecen
reuniéndose en sus propias bocas
su pasión como restos degustando palabras no dichas.
Sus pieles protegidas dentro de sus máscaras
los residuos espiando el interior de las realidades.

Todavía están morando, en la más oscura
luz cayendo del cielo
alternando su melancolía sobre los andamios
aún después de que las sombras que recuerdan su brillo
ya hubieren desaparecido.

 

Transtrommer’s Transmutations

 

There is no cure

for bodies that set themselves on fire.

 

She is sorceress

gliding through thresholds of memories

uneven and forgiven.

 

1000 words

etching as surf

upon desired jawline.

 

He holds the anticipation of crystallized moans

transmuting into heaving cocoons.

 

man and woman

As dreamed species

alternating themselves in the nowhere of ages.

 

They remain

gathering in their own mouths

their passion as remnants tasting words unspoken.

Their skins sheltered within their masks

the residuals eavesdropped into realities.

They’re still dwelling, in the darkest

sky falling of light

alternating melancholy in the scaffolds

even after the reminiscent shadows of their glow

had disappeared.

 

By Cecilia Martinez-Gil from A fix of ink –on pre sale now in the USA through July 15- and on print in September 2016- Finishing Line Press.

 

 

Please reload

¿QUIÉNES SOMOS?

Carmen Alvarez:
Socióloga y Comunicadora
Publisher Magazine Virtual

____

 

Grace Grisolia:
RRPP & Marketing.
CEO & Founder Women in Move

 

contacto:
ggrisolia@womeninmove.com

info@womeninmove.com

SECCIONES

  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon

AGENDA